「The Gambler」Kenny Rogers|歌詞日本語訳

「The Gambler」Kenny Rogers|歌詞日本語訳

ケニー・ロジャーズは、知的で、頑固で、有名でも金持ちでもないけど人生に自信があって、揺るぎない大人のイメージがありました。当時からそんな風にカッコいい大人で、自分もいつかあんなオヤジになりたいと思っていました。

この曲ではケニーがいまは落ちぶれたギャンブラーになって、夜行列車でたまたま同席した若者(この若者も人生に迷っている時期なのでしょう)に、そのウイスキーをひとくちくれればアドバイスしてあげるよ…と声をかけるのです。

そのアドバイスは、おおむね退屈な年寄りのたわごとなのですが、それに意味を見出すのもこちらの勝手。何かがカチリと音を立てるのが聞こえるようです。素晴らしい人生応援歌。私もこんなふうに意味ありげな言葉で若者にくだを巻きたい。

ケニー・ロジャーズのトリビュートライブの映像を見ると米国人がこの曲をみんなくちずさんでいて、心の歌としていることがうかがえました。

The Gambler – Kenny Rogers

On a warm summer’s eve
On a train bound for nowhere
I met up with the gambler
We were both too tired to sleep
So we took turns a-starin’
Out the window at the darkness
The boredom overtook us,
And he began to speak

He said, “Son, I’ve made a life
Out of readin’ people’s faces
Knowin’ what the cards were
By the way they held their eyes
So if you don’t mind me sayin’
I can see you’re out of aces
For a taste of your whiskey
I’ll give you some advice”

So I handed him my bottle
And he drank down my last swallow
Then he bummed a cigarette
And asked me for a light
And the night got deathly quiet
And his face lost all expression
He said, “If you’re gonna play the game, boy
You gotta learn to play it right

You’ve got to know when to hold ‘em
Know when to fold ‘em
Know when to walk away
And know when to run
You never count your money
When you’re sittin’ at the table
There’ll be time enough for counting
When the dealin’s done

Every gambler knows
That the secret to survivin’
Is knowin’ what to throw away
And knowin’ what to keep
‘Cause every hand’s a winner
And every hand’s a loser
And the best that you can hope for is to die
In your sleep

And when he finished speakin’
He turned back toward the window
Crushed out his cigarette
And faded off to sleep
And somewhere in the darkness
The gambler he broke even
But in his final words
I found an ace that I could keep

You’ve got to know when to hold ‘em
Know when to fold ‘em
Know when to walk away
And know when to run
You never count your money
When you’re sittin’ at the table
There’ll be time enough for countin’
When the dealin’s done

You’ve got to know when to hold ‘em (when to hold ‘em)
Know when to fold ‘em (when to fold ‘em)
Know when to walk away
And know when to run
You never count your money
When you’re sittin’ at the table
There’ll be time enough for countin’
When the dealin’s done

You’ve got to know when to hold ‘em
Know when to fold ‘em
Know when to walk away
And know when to run
You never count your money
When you’re sittin’ at the table
There’ll be time enough for countin’
When the dealin’s done

ザ・ギャンブラー

あのギャンブラーと出会ったのは夜行列車だった。
暑くて寝苦しい夜で眠れないのはお互いさま。
暗い車窓を眺めているとあの男がしゃべりだした。

俺は人の顔を見て生きてきたようなものさ。
相手の目を見りゃどんなカードが手の内か分かる。
言っちゃ悪いが、あんたの手にはエースがないね。
そのウイスキーを一口よこしなよ。

ボトルを渡すと彼は最後の一口を飲み干した。
葉巻をくわえて火をつけると、彼はたちどころに表情をなくした。

それは限りなく深い夜だった。男は言った、
勝負に勝ちたいならやり方を覚えなくちゃな。

いつまで我慢するべきか、降りるのはいつにするか。
席を立つのはいつにするか、逃げ出すならどっちか。
テーブルにいるときはチップを数えるな。
勝負が終わってからなら時間はいくらでもある。

ギャンブラーなら誰でも生き残るすべを知っている。
どのカードを捨てて、どれを残すのか。
どんなひどい手でも勝つことがある、どんなに良くても負けるときもある。
だから俺たちはベッドで死ねれば本望なのさ。

話し飽きるとギャンブラーは葉巻を消して背を向けた。
そして俺は車窓の闇夜のどこかで潮目が変わる音を聞いた。
ギャンブラーの最後の言葉。それが俺のエースなんだと気づいたときだ。

いつまで我慢するべきか、降りるのはいつにするか。
席を立つのはいつにするか、逃げ出すならどっちか。
テーブルにいるときはチップを数えるな。
勝負が終わってからなら時間はいくらでもある。

いつまで我慢するべきか、降りるのはいつにするか。
席を立つのはいつにするか、逃げ出すならどっちか。
テーブルにいるときはチップを数えるな。
勝負が終わってからなら時間はいくらでもある。

ギャンブラーなら誰でも生き残るすべを知っている。
どのカードを捨てて、どれを残すのか。
どんなひどい手でも勝つことがある、どんなに良くても負けるもある。
だから俺たちはベッドで死ねれば本望なのさ。